There are various methods applied to translate hapaxes that aren’t conventional words. In the case of “apoculamus” from the Satyricon, classicists can use context and precedent to define the term. At this point in the story, the narrator is describing how he and his companion departed from their house. From the ending “-mus,” we know that this word is a first-person plural, present, active, indicative verb. Therefore, “apoculamus” can be interpreted as a form of movement. Given the influence of ancient Greek on Latin, scholars have also relied on etymology for translation hints. The prefix “apo” means “away from” and the noun “culum” refers to a person’s buttocks. Hence, “apoculamus” might be defined as “hauling your posterior away from” something.