Beginning in the summer of 2016, the text of the ESV Bible will remain unchanged in all future editions printed and published by Crossway—in much the same way that the King James Version (KJV) has remained unchanged ever since the final KJV text was established almost 250 years ago (in 1769). This decision was made unanimously by the Crossway Board of Directors and the ESV Translation Oversight Committee. All future Crossway editions of the ESV, therefore, will contain the Permanent Text of the ESV Bible—unchanged throughout the life of the copyright, in perpetuity.

— ESV BibleA good many people seem to be freaking out over this — here’s a hysterical and factually challenged example — but I am at loss to understand why. Contrary to what the just-linked screed claims, Crossway and the ESV committee haven’t said that their translation is perfect. They’ve hardly insisted that no further English translations of the Bible be made. The committee has merely said that they’re not going to revise their work in the future, and they hope people will continue to use what they’ve produced for a long time. Given that the founding leader of the committee, Jim Packer, is 90 years old, and some of the other committee members are also getting up in years, isn’t that decision understandable? Maybe they’re just tired.

But that doesn’t mean that there aren’t reasonable criticisms to be made of the ESV, and especially of some of the most recent changes to it. Scot McKnight makes some of those reasonable criticisms here, and comments: “It is profoundly unwise for a translation to alter this kind of text to this kind of reading without public discussion of it, and then to pronounce it Permanent.” Unwise seems a fair enough judgment (though only because of those as it were last-minute changes).

[UPDATE: Here’s a response to the McKnight post that I’ll want to reflect on.]

On almost all of the points at which serious scholars disagree with particular decisions made by the ESV committee, I side with the scholars. It really does seem to me that a particular theological agenda (sexual complementarianism) has guided the ESV’s translations of certain passages, and that’s very unfortunate; perhaps for many a flaw that renders the translation unusable. But to say that the ceasing of work on the project,  the committee’s choosing not to continue working on it until they drop dead at their desks, “smacks of incredible arrogance” — that’s just crazy talk.

P.S. I don’t use a single translation: depending on circumstances I might use the KJV, the RSV, the NRSV, or an interlinear New Testament (I don’t have enough Greek to move confidently through a standalone Greek text). Sometimes I’m moved by delight in books that I have owned for a long time: both my KJV and my RSV are more than thirty years old, and they keep me connected with a long personal history of encountering and meditating on Scripture.


I don’t use the ESV as enthusiastically as I did when it first came out, largely because I have listened to the scholars who’ve been critical of some of its decisions, but it still has a place in my rotation. There are two reasons for this.

The first is that the ESV committee’s Prime Directive — defer to the RSV whenever possible — means that the translation retains much of the linguistic and poetic excellence that the RSV had inherited from the KJV. For someone who has devoted much of his life to teaching and writing about poetry, this can’t not be a consideration. By contrast, the utter stylistic incompetence manifest in all versions of the NIV makes it simply unreadable to me. Indeed, all translations not directly in the Tyndale line of succession suffer from one or another disease of the English language, and even the NRSV translators were often deaf to the music of what they had inherited. (N.B. People who say that translators of the Bible — which is comprised largely of poetry and narrative! — should focus only on accuracy and ignore aesthetic questions simply do not understand the concept of accuracy in translation. Beauty matters, and not in “merely” aesthetic ways.)

My second reason for keeping the ESV in my rotation is not unlike the first: Crossway has devoted far, far more time and energy and skill into quality book-making than any other Bible publisher. Look, for instance, at this gorgeous edition of the Psalms — and it is but one example among several. Crossway has lavished similar attention on their smartphone apps; in this area they have only one real competitor, Neubible, which is still very much a work in progress and in fact could take a few lessons from Crossway’s apps. Why doesn’t any other Bible publisher care about these matters as much as a little conservative evangelical press in Wheaton, Illinois does?

Sometimes I want to sit down to read the Bible in well-wrought English, within a book that is well-made, and on pages that are admirably formatted and presented. Those are all features that help me concentrate on what I believe to be the Word of God. And that’s why the ESV, for all its flaws, is still in my reading rotation.